In the post colonial world, there’s a subtle yet powerful phenomenon at play—one that few people notice but almost everyone experiences.
Whenever there's a contentious or high-stakes situation—in meetings, debates, office conflicts, academic settings, or any formal exchange—we instinctively switch to English, regardless of our native tongue. Whether you're in a corporate boardroom in Bengaluru, a debate club in Delhi, or a university classroom in Mumbai, English becomes the default mode of communication.
But when we return to the comfort of home, family, or close friends, we shift back to our regional language—Hindi, Tamil, Bengali, Marathi, Telugu, Punjabi, and countless others. Why?
This isn’t just a quirk of bilingualism or post-colonial legacy. It’s a psycholinguistic phenomenon—one that has deep emotional and cognitive consequences over time.
Language and the Emotional Brain
Research in neurolinguistics shows that language is not neutral. It’s deeply tied to emotional memory, social roles, and identity. When we use a language frequently in high-pressure or emotionally charged contexts, the brain starts to associate that language with those emotional states.
So, if English is the language you primarily use in:
-
conflict resolution
-
stressful presentations
-
performance evaluations
-
hierarchical conversations
-
formal debates
…it gradually becomes encoded with stress, anxiety, guardedness, and emotional restraint. Over time, using English can subconsciously trigger these emotional cues—even in neutral settings.
On the flip side, our native language is usually tied to early-life experiences, personal connections, warmth, humor, love, and emotional vulnerability. Speaking in it brings comfort and authenticity, allowing for a broader emotional range and spontaneity.
Why Do We Seem Emotionally Blunted at Work?
Modern professional environments often demand emotional neutrality. Showing too much emotion—whether anger, sadness, affection, or even enthusiasm—can be seen as unprofessional. Combine that with English being the lingua franca of formality, and we create a system where:
-
Emotions are filtered
-
Sentences are guarded
-
Expressions are measured
-
Personalities appear muted
This leads to a common yet false perception: that someone is “too robotic” or “dead inside” at work. In truth, they’re simply operating within a linguistic and emotional cage that has been socially and neurologically reinforced.
How Media Shapes Our Emotional Language Templates
Here’s another layer. The kind of content we consume while learning or engaging in a language directly shapes how we express ourselves in that language.
-
Action movies / thrillers → teach bluntness, manipulation, urgency, and dominance.
-
Romantic comedies → foster warmth, playfulness, emotional openness, and social finesse.
-
TV news debates → normalize confrontation, assertiveness, and often, exaggeration or moral grandstanding.
-
Podcasts → encourage reflection, long-form thought, and conversational depth.
Now imagine an employee or student who learned English predominantly through action films or political debates. Their communication style may be perceived as overly direct, aggressive, or overly rational in workplace conversations. Contrast that with someone raised on sitcoms and rom-coms—likely more expressive, empathetic, or humorous in tone.
Neither is right or wrong—it’s just a different emotional palette painted by media and experience.
Cross-Cultural & Interpersonal Clashes
This also explains why many professionals in India (or anywhere, really) struggle to connect emotionally in multicultural or English-dominant environments—especially when interacting with native English speakers who bring entirely different emotional references and cultural expectations to the same language.
For Indian professionals who aren’t familiar with Western workplace culture—or who rely on English mainly in transactional ways—this gap can create misunderstandings, misinterpretations, and often, deep frustration.
So, What Can We Do?
-
Be mindful of your language-emotion link. Notice how you feel when speaking in different languages or tones.
-
Diversify your input. Expose yourself to multiple types of content—formal, humorous, personal, emotional—within a single language.
-
Create safe spaces in English. Try to bring more emotional range into your English conversations by gradually relaxing the formality in trusted environments.
-
Acknowledge the context. Remember that someone’s “communication style” might be shaped more by their emotional-linguistic conditioning than by personality alone.
Final Thought
So next time you wonder why workplace communication feels cold or awkward, ask yourself:
Is it the person, the culture… or the emotional patterns we've built around the language we're using?
Often, it’s not about what we say—but the emotional memory behind the language we use to say it
Comments
Post a Comment